Přeložené knihy

Ariel Lawnon – Krycí jméno Helena

Viz blog pod obrázkem.

Tento strhující román se točí kolem čtyř krycích jmen, které používala slavná špionka a protinacistická odbojářka Nancy Wakeová během války…¨ Píše se rok 1936 a Australanka Nancy žije v Paříži. Zde se setkává s bohatým francouzským průmyslníkem Henrim Fioccou. Henri ji okouzlí a jako jeho manželka se Nancy po pádu Francie do nacistických rukou stává LUCIENNE CARLIEROVOU. Pod touto identitou pašuje Nancy lidi a dokumenty přes hranice ke spojencům. Její úspěchy a především schopnost vyhýbat se gestapu jí vynesou další přezdívku: BÍLÁ MYŠ. Nakonec je však i Nancy donucena opustit Francii a milovaného Henriho. Rozhodně se však nevzdává. Na vlastní žádost se účastní školení Special Operations Executives v Británii a stává se pro své spolubojovníky HÉLÉNE. Nakonec je Nancy vyslána zpět do Francie jako smrtící MADAM ANDRÉ, jedna z nejmocnějších vůdkyň francouzského odporu, vyzbrojená vtipem, svou podpisovou červenou rtěnkou a talentem získat pro své lidi jakékoliv zbraně… Pokud však nepřítel zjistí, že tyto čtyři identity označují jednu jedinou ženu, nikdo Nancy a její blízké neochrání. A čím víc se blíží okamžik, kdy bude Francie konečně osvobozena, tím je nebezpečí pro ty, které Nancy miluje, větší a smrtelnější. (text převzat z „www.Palmknihy.cz“)

Liardet Fraces – Musíme být statečné

Velice srdcervoucí záležitost. Druhá světová válka, a na anglickém venkově se bezdětní manželé starají o osmiletou holčičku, která přišla o matku při bombovém náletu. Po nějaké době si pro ni přijde neznámý člověk, který tvrdí, že je její otec. Mimo toto emocionálně vypjaté téma kniha podává obraz o životě v Anglii od 1. světové války až po naše časy. Více v blogu pod obrázkem.

Tanya Huff – série „Krevní pouta“ a  „Kouř“

Už od konce minulého tisíciletí se namátkově věnuji překladům knih převážně žánru sci-fi, fantasy a čehokoliv mezi tím. Mezi mé nejoblíbenější bezesporu patří knihy kanadské spisovatelky Tanyi Huff, konkrétně její série „Krevní pouta“ a trilogie „Kouř“. Když se řekne, že pojednává o vztahovém trojúhelníku policistky ztrácející vinou plíživé oční chorobě zrak, jejího kolegy s italskými kořeny a čtyřsetpadesátiletého upíra narozeného jako nemanželský syn Jindřicha VIII a v současnosti se živícího jako spisovatel románů pro ženy v soudobém Torontu, dalo by se tušit, že nepůjde o zcela vážnou záležitost.

A taky že není, ale není to prvoplánové… cokoliv. Už jen skutečnost, že autorkou je žena náležející k sexuálně minoritní komunitě a že jednou z vedlejších postav je homosexuální teenager žijící na ulici a živící se všelijak, nicméně snící o kariéře filmového režiséra, činí z této série knih velmi nevšední sondu do způsobu myšlení velice nevšedních jedinců. Což je občas k popukání a občas k hlubokému zamyšlení.

Těmto příběhům obecně nechybí vztahové peripetie, akční scény, kriminální zápletka, humorné okamžiky a nervy drásající rozuzlení. Navzdory tomu, že jsem tyto knihy sám překládal a strávil nad jejich stránkami mnohonásobně více času než kterýkoliv ze čtenářů, musím přiznat, že se k nim i po letech občas rád vracím. Některé příběhy došly i seriálového zpracování, ale ve srovnání se zábavností knižní předlohy s poněkud rozpačitým výsledkem.

J. Ringo – série „Války s Posleeny“

Mezi má další oblíbená dílka patří série J. Ringa „Války s Posleeny“ z nichž jsem měl to potěšení překládat druhý díl s názvem Čelo Bouře. Nepochybně nejde o knížku pro každého. Kdo čeká béčkové až céčkové dílko o invazi mimozemšťanů, tak není až tak mimo, s tou výhradou, že nejde o žádné béčko. Autor se nad danou problematikou skutečně vážně zamyslel a propracoval dané téma do hloubky. S precizností zaníceného fanouška militarií rozebírá výzbroj a výstroj vojáků současné americké armády, složení a dislokaci jednotek, složitý systém velení a propojení sféry vojenské, ekonomické a politické. Pokud by mělo k nějaké takové invazi dojít, vřele bych našim předním politikům doporučoval vzít si tuto knížku jako základ pro formování obranné strategie. Nalezli by v ní odpovědi na otázky, které si ještě ani nepoložili.

Napsal jsem, že tato knížka není pro každého. Byť se v knize vyskytují dramatické bitevní scény, představují spíše takovou třešinku na dortu, ke které se je třeba propracovat. Fajnšmekr si pochutná, nezasvěcenec to asi brzy vzdá.

Sci-fi série Larryho Nivena, W. Baldwina a B. Chandlera

Avšak i takovým, co hledají prvoplánové potěšení z vesmírných bitev, gejzírů zelené krve a svůdných mimozemšťanek v přiléhavých kombinézách z nanomateriálů, má moje překladová knižní tvorba co nabídnout. Doporučil bych třeba Války s Kzinty Larryho Nivena, několik dílů ze série Navigátor od autora W. Baldwina, nebo retro sci-fi sérii Poručík J. Grimes od B. Chandlera. Žádné příliš hluboké myšlenky, ale nejen chlebem živ je člověk.

S. Green – Jestřáb a Rybářka

Co se týče klasičtější fantasy, vzpomenul bych na svou překladovou prvotinu Jestřáb a Rybářka od S. Greena. Je libo drsné policejní duo fantasy světa složené z nepoddajné sexbomby ohánějící se mečem a chlapáckého, ale férového chlapíka, který nedá ani ránu bez bojové sekery? Tedy pokud vyloženě nemusí, protože potom dá ránu čímkoliv, co má právě po ruce.

Závěrem bych dodal, že stejně jako pro většinu čtenářů jsou i pro mě, jakožto překladatele, tyto knihy spíše oddechovou záležitostí, přičemž hlavní těžiště mé činnosti spočívá opravdu spíše ve výuce a do světů mimo náš časoprostor unikám hlavně načerpat energii pro své hlavní životní poslání, jímž je šířit světlo poznání.

Komentáře jsou uzavřeny.