Když je život pes

V dnešním blogu, opět španělsko-anglickém, se můj oblíbený Youtuber, AMERIZANO, zamýšlí nad slovním obratem: „Ty jsi na mě jako na psa!“ a zařazuje se tak mezi prakticky zaměřené myslitele, kteří nepojímají filosofii jako mrtvou nauku o myšlenkových pochodech dávno mrtvých Řeků, ale jako životní postoj myslícího člověka, kterému je okolní svět nevyčerpatelným pokrmem mysli. O výhodách takového mindsetu pro výuku jazyků jsem kdysi sepsal pár stručných, až telegrafických pojednání. Například tato:..

Kratičké, leč poučné a vtipně pojaté pojednání mého amerického kolegy dobře ukazuje vztah mezi jazykem a kulturou národa, jenž jím mluví, potažmo všeobecného stavu lidstva jako celku. Byť tento může vyznívat veskrze nevesele, svitne nám při jeho poslechu světélko na konci tunelu, neb na příkladu komické historky ze svého jistě harmonického dětství pedagog ukazuje, že lidé se rodí veskrze dobří a předsudků prostí a teprve později nasají zkaženost svého okolí. Jen tak si můžeme vysvětlit, proč se známý youtuber jako dítě toužil stát čtyřnožcem z čeledi canidae, zcela nepochopiv temný význam výše uvedeného rčení.

S autorovým názorem zcela souzním a na mysl mi vytane vždy, když probírám se studenty slovní zásobu ze světa zločinu. Jen si představte, kolik různých označení máme pro pojem „zloděj.“ Burglar, robber, pickpocket, shoplifter, mugger… a to nejde o pouhá synonyma, nýbrž jedno každé slovo označuje svého druhu specialistu. Ten loupí v domech, onen v bankách, ten zas obratně vytahuje lidem peněženky z kapes, či je s to bleskurychle a nepostřehnutelně stopit v sámošce čokoládu. Co jsme to za kulturu, že potřebujeme popsat fenomén dlouhoprstosti do takových detailů? Co to o nás vypovídá? Snad se jednou dočkáme stavu, kdy podobné výrazivo bude přežívat již pouze v neškodné formě zakonzervované v prachem zapadaných svazcích starodávných encyklopedií, kde se jím budou probírat leda vousatí a od reality zcela odtržení jazykozpytci. Ke stejnému závěru dochází ostatně i Amerizano ve svém pojednání o implikacích rčení: být na někoho jako na psa.

Přeji spoustu zábavy při poslechu španělské či anglické verze tohoto krátkého videa, stejně jako trvalé ponaučení a posílení poslechových dovedností prostřednictvím připojených úkolů, stejně jako rozvoj příslušné slovní zásoby, již připojuji v aplikaci QUIZLET. Pro ty, co jsou zde prvně, připomínám, že přepis videa naleznou v závěru blogu, řešení úkolů najdou pod symbolem klíče a individuální výuku španělského či anglického jazyka si se mnou mohou snadno domluvit prostřednictvím kontaktního formuláře nacházejícího se na jiném místě mých webových stránek.

Verdadero o falso:

  1. Los perros que tenía el autor de joven eran tratados mal.
  2. El autor dice que de pequeňo quería ser un perro grande.
  3. El autor cree que la frase „ser tratado como un perro“ ya es antiguada y no se necesita.

True or false

  1. The dogs that the author had when he was young were maltreated.
  2. The author says that when he was young he wanted to be a big dog.
  3. The author says that the phrase „be treated like a dog” is outdated and no longer necessary.

Přepis španělského textu + doplňovačka

En inglés, la expresión“ being treated like a dog significa ser tratado mal. De chico, no entendía la expresión porque nuestros perros eran _____a______reyes. No tenían que ducharse, ni hacer la cama, comer brocoli, nunca tenían que ir a misa, ni siquiera en Pascua. Y si un cachorro tenía clase, duraban _____b____, como mucho. Y se terminaban antes de su primer cumpleaňos. Un buen trato incuso en los aňos de ___c____. Para mí, ser „treated like a dog,“ era algo a lo que aspirar. Literalmente.

Uno de mis primeros recuerdos es de una maestra preguntádonos qué querríamos ser ____d____ mayor. Cuándo llegó a mí, „and you Charlie, what do you want to be when you grow up,“ le dije con toda sinceridad: „A dog.“ Ella se quedó perpleja, así que especifiqué: „A big dog, not a yip-yip dog. A big dog.“

Superé el ____e____ de que en realidad no podría ser un perro, ni siquiera un chihuahua. Pero nunca me resigné a la expresión: „treated like a dog.“ La escucho usada para describir a alguien a quién han sido asustado(?) abandonado, abusado, y pienso, „Quién ____f____ los perros así?“ Hay gente que lo hace, claro, por eso la expresión „treated like a dog.“ Cuando todos los perros sean tratados con respeto, nos hará falta otra expresión. Cuando todas las personas sean tratadas con ___g___, no nos hará falta ninguna.

Štítky , , , , , .Záložka pro permanentní odkaz.

Komentáře jsou uzavřeny.