Brutální realista Shakespeare

Není to tak dávno, co jsem ve svém blogu dal prostor slavnému alžbětinskému dramatikovi, aby Vám obohatil slovní zásobu o celou řadu půvabných a veskrze praktických obratů. Komu tento příspěvek unikl, může jej snadno nalézt zde. Dnešní příspěvek nám představí pana Shakespeara jako věštce, který hravě strčí do kapsy Nostradama, Sibylu a možná i Libuši. Jeden by skoro řekl, že slavný dramatik byl ke svému dílu inspirován moderními médii jako jsou Parlamentní listy, Blesk nebo třeba zprávy na Nově. Samozřejmě záleží na úhlu pohledu. Chcete-li to vidět v pozitivnějších barvách, pak to můžete brát tak, že dnešní situace není nějakým zlomovým obratem k horšímu, ale že v podstatě odpovídá situaci ve vyspělých západních zemích. Ovšem v 17. století.

Angličtina doznala od oněch časů značných změn jak po stránce gramatické, lexikální i výslovnostní, a Shakespearovy sonety samy o sobě jistě nepatří, k tomu nejsrozumitelnějšímu, co nám může britská literatura nabídnout. Ovšem Sonet 66 je, navzdory všem výše zmíněnému, až děsivě aktuální, jak budete mít záhy možnost posoudit sami. Jen tak namátkou pár vybraných řádků, v překladu převzatém od bratří Ebenů:

Guilded honour shamefully displaced –(…zlatý vavřín poct na hlavách nehodných) prezident připíná státní vyznamenání na hruď…

Strength by limping sway disabled – (…vládu ve zchromlých pařátech panovníků) prezident kráčí k…, popřípadě stojí u…

Art-made tongue-tied by authority – (…jazyk umění vrchností zmrzačený) premiér přednáší veřejný projev…

Jestli vás pak z toho nezamrazí, sním koblihu. S marmeládou. (Dobře, teď kecám, to bych nedal.)

Za účelem duševního povznesení a jazykového obohacení vám tedy dnes přináším dvě videa. Jedno obsahuje přednes Sonetu 66 v původním znění, milosrdně doprovázený psaným textem, to druhé pak jeho geniální překlad do češtiny a interpretovaný neméně brilantním Markem Ebenem, a to dokonce za hudebního doprovodu. Budete-li toho po tak silném uměleckém zážitku ještě mocni, pusťte se, chcete-li, do přiloženého poslechového úkolu, jehož řešení naleznete jako vždy pod symbolem klíče, a k jehož snazšímu pochopení vám jako obvykle dopomáhej Quizlet. Mějte ovšem na paměti, že výrazy páně Shakespearovy jsou významově nejednoznačné, myšlenkově nesnadno uchopitelné a básnicky poetické. Pokud tedy má váš slovník na smysl některých slov jiný názor než já, nelze než pokrčit rameny.

Jazykový úkol spočívá dnes v přiřazení vysvětlujících definic k jednotlivým očíslovaným řádkům Shakespearova Sonetu 66.

  1. Powerful people being physically/mentally weak and ill
  2. Beauty unrecognised and mocked
  3. State institutions using bad/incorrect/incomprehensible language
  4. Somebody pure and trusting betrayed
  5. Somebody unworthy being praised
  6. Something useless hidden under the mask of luxury
  7. Sincerity being called stupidity
  8. Good people being forced to do bad things
  9. Stupidity posing as cleverness

Potenciální zájemce o kurz angličtiny musím uklidnit, že shakespearovské sonety netvoří běžnou součást mého výukového programu, nicméně jistě uznáte, že hodiny skládající se jen z gramatických cvičení a článků o tom, jak si pan Prokop koupil v obchodě rohlík, taky nejsou materiálem, na kterém lze nějak systematicky stavět. Běžné situace a gramatika je možná to, co potřebujete nejvíc, ale paradoxem je, že tyto prvky samy o sobě vás nepřimějí u učení vydržet. Proto ty sonety, singularity, pohyby kontinentů, všeliké legrácky a kontroverzní témata, které tak často potkáváte zde, na mém blogu, byť s lítostí uznávám, že asi budete přece jen častěji kupovat ten rohlík, než debatovat s paleontologem či literárním vědcem. Ostatně, co s nově nabytou angličtinou podniknete je už jen a jen na vás.

Štítky , , , , , .Záložka pro permanentní odkaz.

Komentáře jsou uzavřeny.